Poèm de Pierre Le Pillouër
Traduction de Raymond Federman
Translation by Raymond Federman
  Music by Guthrie Lowe
  Art by Nancy Calef
'The People's Poet Laureate -- Jack Hischman' © 2006 Nancy Calef
LISTENING TO WORDS

I.

Est-ce qu’on est sur la voie
quand dans collaboration on entend labo quand dans
l’amputation on entend pute aussi bien qu’au travers
de réputation que dans dissection on entend sec et que
dans réduction on entend red ?
évidemment puisqu’il n’y a que dans rien
qu’on n’entende rien …
ainsi dans le pancréas
il y a de l’encre hélas
il y a Pan
c’est-à-dire tout …
(Pancrailles-TXT-1992)

II.

et le do qu’est-ce que c’est
le do ?
c’est le dos, c’est le dos clodo
donnant domestique

et le ré qu’est-ce que c’est
le ré ?
c’est le rot, c’est le rot
c’est le rot morose

et le mi qu’est-ce que c’est
le mi ?
c’est le mot, c’est le mot
c’est le mot mi-mot …

(Poèmes plus-1988-inédit)

I.

Are we on the right track
when in collaboration one hears ration
when in amputation one hears put
just as in reputation one also hears put
and in dissection one hears sect
and in reduction one hears red?
Evidently
since it is only in nothing
that one hears nothing ...
thus in pancreas
there is alas creas[e]
there is Pan
that is to say all ...

II.

and the do what is it
the do?
it's the dot, it's the dot
it's the dot on top of the i
...
and the re what is it
the re?
it's the rot, it's the rot
it's the morose rot
...
and the mi what is it
the mi?
it's the micro, it's the micro
it the micro micro-copy ...